中新社北京3月6日電 題:為何說“中國在梁莊”?
——專訪中國人民大學文學院教授、作家梁鴻
中新社記者 曾玥
在非虛構文學作品《中國在梁莊》的封面上,印著這樣一段話:“對于中國來說,梁莊不為人所知,因為它是中國無數(shù)相似的村莊之一,并無特殊之處。但是,從梁莊出發(fā),卻可以清晰地看到中國的形象?!?/p>
過去十余年間,這本書的作者,中國人民大學文學院教授、作家梁鴻多次重返其故鄉(xiāng),位于中國河南省鄧州市的梁莊,先后寫下“梁莊三部曲”《中國在梁莊》《出梁莊記》《梁莊十年》,“在不斷逃離梁莊中試圖建構梁莊”。
為何說“中國在梁莊”?中國鄉(xiāng)土文學如何在海內(nèi)外引發(fā)共鳴?近日,梁鴻接受中新社“東西問”專訪,分享梁莊及其背后的故事。
“梁莊三部曲”。(資料圖)中信出版集團 供圖現(xiàn)將訪談實錄摘要如下:
中新社記者:十余年間,梁莊發(fā)生了哪些重要變化?
梁鴻:直觀來看,梁莊的經(jīng)濟狀況和生活水平已顯著改善,溫飽、教育、養(yǎng)老等基本問題得到保障,坑塘和老屋逐漸消失,新修道路和新建房屋不斷涌現(xiàn)。隨著時間推移,梁莊在自然地向前走,這些變化與中國整體的現(xiàn)代化進程同頻共振。
變化同樣發(fā)生在梁莊的“湍水”之上。對梁莊人而言,“湍水”既是梁莊的一部分,也是日常生活的一部分。2000年以后,尤其是近十幾年來,河流污染狀況明顯好轉。南水北調工程使一條自南向北的大河橫跨在“湍水”上,形成了二者并存的空間格局,改變了原有的地理形態(tài),也在某種意義上印證了“三十年河東,三十年河西”的古語。
“湍水”不僅構成了梁莊的空間和景致,也滋養(yǎng)著梁莊人的成長。同時,它亦有自身的生長節(jié)律,始終處于一種動態(tài)、有機而富于生命力的狀態(tài)。在我看來,每個人心中都有一條河,而梁莊的“湍水”,正是我對故土情感的寄托與投射。
在社會結構層面,以梁莊為代表的農(nóng)村顯現(xiàn)出新的面貌。一方面,隨著城鎮(zhèn)化發(fā)展,以血緣親疏為核心的差序格局逐漸從鄉(xiāng)村遷移并嵌入城市生活;另一方面,外出務工的梁莊人開始回流,深植于農(nóng)業(yè)文明中的“鄉(xiāng)土經(jīng)驗”仍深藏在人們內(nèi)心深處,影響他們在“離鄉(xiāng)”與“返鄉(xiāng)”之間的抉擇。
《梁莊十年》中梁莊的“湍水”。 (資料圖)中信出版集團 供圖中新社記者:2013年,《出梁莊記》問世,同年您也“走出梁莊”赴美國杜克大學訪學。這段經(jīng)歷對于您觀察故鄉(xiāng)和書寫中國產(chǎn)生了什么影響?
梁鴻:對中國這樣一個擁有悠久農(nóng)業(yè)文明史的國家而言,土地始終是重要的物質依托和情感根基。而西方社會較早進入工業(yè)化進程,其社會結構與文化形態(tài)與中國存在顯著差異。
行走本身便會帶來觀念的碰撞。異國訪學的經(jīng)歷,讓我更直觀地感受到世界的廣闊與人類生活形態(tài)的多樣,也促使我以更加整體的視角重新思考中國社會,尤其是農(nóng)民、農(nóng)村與土地之間的關系。
但作為一個在中國農(nóng)村出生和成長的人,我始終難以擺脫“原鄉(xiāng)思維”。故鄉(xiāng)的村莊和土地既是我生命的起點,也是我思維的原點。因此當我走遠再回望時,反而能從遠距離中獲得更深層次的體悟,思索情感來源、生存形態(tài)以及社會現(xiàn)實。
正如我在“梁莊三部曲”的總序中所寫,無論是思想還是行為,出走、遠行都是一種象征,既為了更清晰地界定你曾經(jīng)“在”的地方,也是在擴張自己思想的邊界,以更準確地理解那個曾經(jīng)的“在”。
《梁莊十年》中的梁莊一景。(資料圖)中信出版集團供圖中新社記者:您如何理解文學的中國性和中國文學的世界性?
梁鴻:任何族群的文學都具有其獨特性。個體的生活經(jīng)驗總是或深或淺地嵌入特定的地域、歷史與群體經(jīng)驗之中,正是這些多元而具體的獨特性,共同交織成這個世界,形成所謂“世界性”。
寫作時我并未刻意追求“中國性”或“世界性”,而是關注書寫對象的生存狀態(tài),以及這種狀態(tài)在中國社會中所處的位置、具有的象征意義和思辨價值。當細節(jié)被充分捕捉,當文學建立在對土地和人物的深刻理解之上,作品反而更具普遍性。
因此我認為,作家應主動打開視野,用更宏闊的思維框架面對和思考自身生活,把在地生活寫得細致,充分呈現(xiàn)其中的情感結構、生存邏輯和個體狀態(tài)。一個村莊的生活形態(tài)本質上也是人類生活整體的一部分,文字越是具體、真實、準確、細膩,文學越容易超越地域,走向世界。
文學和社會生活之間并非簡單的“反映”與“被反映”,而是辯證的、相互依存的關系。中國數(shù)千年的農(nóng)業(yè)經(jīng)驗至今仍深刻影響著社會結構和精神文化。因此,作家應立足于中國的土地和歷史,從自身所處的現(xiàn)實出發(fā),理解并回應當代社會。
梁鴻在梁莊。受訪者供圖中新社記者:“梁莊三部曲”的海外傳播效果如何?其在不同文化語境中引發(fā)共鳴的原因是什么?
梁鴻:目前,《中國在梁莊》已出版英、法、日、韓、德等多語種譯本,并有俄語等語言的節(jié)選譯介。
維也納老鐵匠文學藝術協(xié)會秘書長沃爾特·范姆勒(Walter Famler,又譯作瓦爾特·法姆勒)曾告訴我,他讀完英文版《中國在梁莊》后很受啟發(fā),甚至萌生了書寫奧地利村莊的沖動。他不僅將《中國在梁莊》推薦給奧地利讀者,還極力促成了這本書的德文翻譯。這讓我發(fā)現(xiàn),書中呈現(xiàn)的觀察視角和思考方式具有一定的普遍性,能夠啟發(fā)不同國度的讀者從這一路徑出發(fā)反觀自身。
在海外的生活體驗與學術討論中,他者的視角同樣促使我重新認識自身文化。比如在翻譯《出梁莊記》時,一名奧地利譯者對書中復雜的親屬關系感到困惑。這讓我意識到,中國傳統(tǒng)親屬關系是一種獨特的親疏序列和文化樣態(tài),是中國社會中的重要關系網(wǎng)絡,書寫時需要思考如何向外界更清晰地闡釋這些親屬關系,及其在家庭生活和社會運行中的意義。
某種意義上,梁莊是中國歷史長河中的一個縮影。細致呈現(xiàn)它的命運沉浮,是為折射出整條河流的樣態(tài),讓世界更好地了解中國。讀者“走進”梁莊,會看到一個個真實、鮮活、生動的人,感受他們的喜怒哀樂、悲歡離合,并由此產(chǎn)生共鳴,發(fā)現(xiàn)書中的“他們”也是“我們”。
同樣,當我們走進世界的其他地方,面對的也始終是具體的生命個體,而非抽象的標簽概念。文學正是通過具體而真實的書寫,幫助我們擺脫偏見,穿透抽象的概念符號,看見彼此的生活與情感,從而以更加開闊和思辨的目光看待差異,促進更深層次的交流與理解。
正如人們常說,文學是“人學”——沉浸其中,人們以共通的情感照見彼此,由此連接起更廣闊的世界。(完)
受訪者簡介:
梁鴻。受訪者供圖梁鴻,中國人民大學文學院教授、作家,研究方向主要為鄉(xiāng)土文學與鄉(xiāng)土中國關系研究,曾赴美國杜克大學訪學,著有“梁莊三部曲”《出梁莊記》《中國在梁莊》《梁莊十年》,以及《梁光正的光》《要有光》等作品,其作品曾獲2013年度中國好書、第二屆朱自清散文獎、2010年度“《人民文學》獎”等。