中新社圣保羅11月4日電 (記者 林春茵)當(dāng)?shù)貢r(shí)間4日,為期4天的第二屆圣保羅大學(xué)漢學(xué)家研討會(huì)在巴西圣保羅舉行。會(huì)議期間,由巴西漢學(xué)家、翻譯家沈友友(Giorgio Sinedino)翻譯的魯迅作品《吶喊》葡語版正式首發(fā)。
當(dāng)?shù)貢r(shí)間11月4日,巴西圣保羅,一位巴西青年在第二屆圣保羅大學(xué)漢學(xué)家研討會(huì)會(huì)場外閱讀葡語版《吶喊》。中新社記者 林春茵 攝《吶喊》是魯迅的首部小說集,標(biāo)志著中國現(xiàn)代文學(xué)的重要轉(zhuǎn)折。作品通過十余篇短篇小說,展現(xiàn)中國社會(huì)從封建舊制向現(xiàn)代意識艱難轉(zhuǎn)型的精神圖景。沈友友以“戲劇化翻譯”方法重新演繹“魯迅”,以葡語文學(xué)的表達(dá)習(xí)慣為基點(diǎn),使魯迅筆下人物的情感張力與思想鋒芒在葡語語境中自然呈現(xiàn)。
沈友友在翻譯中不僅重構(gòu)了文本的語氣與敘述節(jié)奏,更嘗試將小說的內(nèi)在沖突以舞臺化語感呈現(xiàn),讓葡語讀者能夠“聽見”魯迅的聲音,從而實(shí)現(xiàn)跨文化語義與審美的雙重傳達(dá)。
當(dāng)?shù)貢r(shí)間11月4日,巴西圣保羅,巴西漢學(xué)家、翻譯家沈友友(Giorgio Sinedino)在第二屆圣保羅大學(xué)漢學(xué)家研討會(huì)期間接受中新社記者專訪。中新社記者 林春茵 攝書中還收錄譯者兩篇研究文章及一份涵蓋魯迅生平、中國近代變革與世界格局的“三維大事年表”,系統(tǒng)梳理《吶喊》的思想背景、人物原型與文化象征,提出“經(jīng)典作品在跨語言傳播中應(yīng)成為可對話的文化符號”的觀點(diǎn),為中國現(xiàn)代文學(xué)的海外闡釋提供了新的理論路徑。
此外,該版本特別收錄豐子愷繪制的插圖及魯迅早期影像資料,使文本與視覺藝術(shù)相互印證,增強(qiáng)了作品在跨文化閱讀中的可感性與歷史質(zhì)感。
學(xué)者認(rèn)為,該譯本不僅有助于葡語世界加深對魯迅思想與中國現(xiàn)代文學(xué)傳統(tǒng)的理解,也為中巴文化交流與比較文學(xué)研究提供了新的重要文本與方法范例。(完)