翻譯:中文對(duì)白英文字幕“賤人就是矯情”翻譯不出來(lái)被刪了?
該劇飽受爭(zhēng)議的另外一點(diǎn),就是翻譯。美版《甄嬛傳》采取的是中文對(duì)白加英文字幕的方式,有網(wǎng)友竊喜:“一想到美國(guó)觀眾也要像我們看美劇一樣得盯著字幕看,心里就有一種‘大仇已報(bào)’的感覺(jué)。”
美國(guó)朋友看不懂?那一定是翻譯出了問(wèn)題吧!網(wǎng)友們特別總結(jié)了那些不能忍的翻譯:首先,《甄嬛傳》被翻譯成了《EmpressesinthePalace》(宮中的后妃們),“一丈紅”成了“Thescarletred(罪孽深重的紅)”,“驚鴻舞”變身“FlyingWildGoose”(飛翔的野鵝),皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻譯成了“I truly cannot beart it”(我真的不能忍?。A妃的金句“賤人就是矯情”被無(wú)情刪除,有人猜測(cè):這是美國(guó)人翻譯不出來(lái),直接放棄了么? 話雖如此,可翻譯的不精準(zhǔn),造成了美國(guó)觀眾的觀劇困難。昨日,本報(bào)記者聯(lián)系上兩位在美的中國(guó)留學(xué)生。在波士頓的雷同學(xué)表示“知道美版《甄嬛傳》上線了,但是周?chē)鷰缀鯖](méi)人在談?wù)?rdquo;,另外一位在紐約的孫小姐稱(chēng)向美國(guó)朋友推薦過(guò),“我一個(gè)美國(guó)朋友看了一下,說(shuō)分不清誰(shuí)是誰(shuí),然后邏輯不太懂……”
對(duì)于喜歡《甄嬛傳》的中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),對(duì)白是該劇一大亮點(diǎn),中文翻譯成英文之后,蕩然無(wú)存的美感和語(yǔ)境,自然也會(huì)讓該劇蒼白不少。所以,美版遇冷,大可理解為“水土不服”好了。(記者 任寶華